Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

давать официальное разрешение

  • 1 разрешение

    сущ.
    ( позволение) allowance; permission; ( санкционирование тж) approval; assent; authorization; licensing; sanction; ( документ) permit; warrant; (улаживание, урегулирование разногласий и т.п.) settlement

    давать разрешение — to allow; authorize; grant a permission; license; permit; sanction; ( взять на поруки) to allow bail

    получать разрешение — to be granted a permission; obtain a permission ( from)

    не имеющий разрешения — unauthorized; unlicensed

    разрешение на адвокатскую деятельность, разрешение на адвокатскую практику, разрешение на юридическую деятельность, разрешение на юридическую практику — ( лицензия) licence to practise law

    - разрешение на ввоз
    - разрешение на временное проживание
    - разрешение на вступление в брак
    - разрешение на въезд
    - разрешение на вывоз
    - разрешение на выезд
    - разрешение на досрочное освобождение
    - разрешение на жительство
    - разрешение на отгрузку
    - разрешение на передачу правового титула
    - разрешение на погрузку
    - разрешение на поставку
    - разрешение на продажу
    - разрешение на создание корпорации
    - разрешение разногласий
    - разрешение спора
    - разрешение суда
    - валютное разрешение
    - мирное разрешение споров
    - официальное разрешение
    - письменное разрешение
    - предварительное разрешение
    - специальное разрешение

    Русско-английский юридический словарь > разрешение

  • 2 разрешение

    сущ.
    ( позволение) allowance;
    permission;
    authorization;
    licensing;
    sanction;
    ( документ) permit;
    warrant;
    (улаживание, урегулирование разногласий и т.п.) settlement
    - разрешение дела
    - разрешение на брак
    - разрешение на ввоз
    - разрешение на въезд
    - разрешение на вывоз
    - разрешение на выезд
    - разрешение на жительство
    - разрешение на отгрузку
    - разрешение на поставку
    - разрешение на продажу
    - разрешение спора
    - разрешение суда
    - валютное разрешение
    - давать разрешение
    - испрашивать разрешение
    - официальное разрешение
    - получать разрешение
    - таможенное разрешение

    разрешение — ( таможни) на погрузку — shipping bill

    без \разрешениея — without authorization (permission) (of)

    не имеющий \разрешениея — unlicensed

    отказывать в \разрешениеи — to withhold a permission

    с \разрешениея — by authority (by authorization) (of); by (with) permission (of)

    Юридический русско-английский словарь > разрешение

  • 3 разрешение разрешени·е

    1) (санкционирование) authorization; (позволение) permission, permit

    давать разрешение — to give permission; to give a go-ahead разг.; to accord permission офиц.

    иметь разрешение на производство чего-л. — to have a licence to manufacture smth.

    получить разрешение (на ввоз, вход и т.п.) — to gain / to obtain admittance

    разрешение на доступ (ввоз, вход и т.п.)admittance

    с разрешения — by / with assent

    с вашего разрешения — with your permission / assent

    2) (урегулирование) settlement, solution, resolution

    мирное разрешение споров / спорных вопросов — settlement of differences

    разрешение противоречий — elimination / resolution of contradictions

    разрешение спора путём переговоров — settlement / solution of a dispute by negotiations

    Russian-english dctionary of diplomacy > разрешение разрешени·е

  • 4 разрешение

    сущ.
    Русское существительное разрешение имеет как минимум два значения: разрешениесогласие и разрешениеправо, документ.
    В отличие от него английские эквиваленты различают и разделяют эти два значения и все имеют в большинстве случаев оттенок официальности, т. е. употребляются, как правило, в более или менее официальных ситуациях.
    1. permission — позволение, разрешение ( данное вышестоящим человеком или организацией): without permission — без разрешения; to ask for permission — обратиться с просьбой о разрешении/обратиться за разрешением; to give permission to do smth — дать разрешение что-либо сделать; to get permission — получить разрешение We can't go ahead with the project until the management board gives its permission. — Мы не можем продолжать работу над проектом пока не получим разрешение администрации. Sally's parents are unwilling to give their permission to her to marry Jim. — Родители Салли не хотят давать ей разрешение выйти замуж за Джима. With your permission I'll invite their representative to meet us at our headquarters. — С вашего разрешения я приглашу их представителя на встречу с нами в нашем главном управлении.
    2. consent — согласие, позволение, разрешение (официальное разрешение что-либо сделать, данное как правило человеком, от которого зависит судьба этого дела): with smb's consent — с чьего-либо разрешения/с чьего-либо согласия; without smb's consent — без чьего-либо разрешения/без чьего-либо согласия; to give one's consent — дать свое согласие/согласиться на что-либо Не was asked to make a speech and he gave his consent. — Его попросили выступить с речью, и он согласился. Не took the саr without the owner's consent. — Он взял машину без разрешения хозяина. As soon as their parents had given their consent Andrew and Susan announced their engagement. — Как только их родители дали свое согласие, Эндрю и Сюзанна объявили о своей помолвке. Before the operation can be carried out, the patient has to sign a form, saying that he has given his consent. — Больной до операции должен дать подписку, что он на такую операцию согласен. Henry angrily refused to give his consent to the plan. — Генри категорически отказался дать свое согласие на этот план.
    3. licence —лицензия, разрешение, право (на владение, ношение), права ( на вождение): It is not allowed to drive a car without a licence. — Вождение машины без прав запрещено. Firearms licences are only issued under strict supervision. — Выдача прав на ношение огнестрельного оружия производится под строгим контролем./Выдача лицензий на владение огнестрельным оружием производится под строгим контролем. Some German beers are brewed under licence in Russian. — Некоторые марки немецкого пива производятся по лицензии в России.

    Русско-английский объяснительный словарь > разрешение

  • 5 разрешать

    1) General subject: absolve, adjust (споры), admit, allow, allowance, authorize, consent, countenance, countenance (что-л.), cover, empower, extricate (сложную проблему), grant, let, licence, license (на что-либо), permit, release, resolve (сомнения и т. п.), solve, troubleshoot, visa (мероприятие), sanction, give the all-clear
    2) Naval: settle (вопрос)
    4) Engineering: approve, clear up
    5) Mathematics: decide
    6) Law: assent, bear, determine (спор), dispose (дела, споры), dispose of (дела, споры), ratify, solve (вопрос), suffer, sustain
    8) Australian slang: crack
    9) Diplomatic term: adjust (споры и т.п.), rule (дело), settle (проблему и т.п.)
    11) Psychology: resolve (сомнения)
    12) Information technology: authorise, enable
    13) Patents: give permission
    16) Invective: bung hole
    17) Quality control: certify (к продаже)
    18) Makarov: allow (позволять), clear (давать официальное разрешение), permit (позволять), separate (различать детали или объекты, близко отстоящие в пространстве, времени и т.п.), solve (задачу), dispose of (дела споры)
    19) Gold mining: unravel

    Универсальный русско-английский словарь > разрешать

  • 6 разрешать

    * * *
    разреша́ть гл.
    «разреши́те войти́ в круг» ( запрос с самолёта) — request clearance to enter traffic circle
    2. (различать детали или объекты, близко отстоящие в пространстве, времени и т. п.) resolve, separate
    * * *
    1) allow; 2) clear

    Русско-английский политехнический словарь > разрешать

  • 7 предоставить

    1) General subject: accord, afford (afford cover - давать укрытие), allow, avail, entitle, furnish, give, grant (официальное разрешение, документ), leave (leave it to me - предоставьте это мне), lend, let, make available, make available to, provide (to \предоставить smb. with smth.), submit a report, hand in, (деньги) advance, deliver, accommodate, confer, extend (кредит), file (фин. отчеты), let have, place, present, render, tender
    2) Mathematics: contribute, offer, submit
    3) Jargon: fix( someone) up

    Универсальный русско-английский словарь > предоставить

  • 8 пропускать

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропускать

  • 9 пропустить

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропустить

См. также в других словарях:

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Новиков Николай Иванович — [27 IV (8 V) 1744, с. Тихвинское (Авдотьино) Коломенского у. Московской губ. – 31 VII (12 VIII) 1818, там же]. Дворянин, сын ст. советника в отставке. Был записан в Измайловский полк. Грамоте учился у сельского дьячка; в 1756 поступил в Унив.… …   Словарь русского языка XVIII века

  • Нотариус — (лат. notarius писарь, секретарь)  лицо, специально уполномоченное на совершение нотариальных действий, среди которых свидетельствование верности копий документов и выписок из них, свидетельствование подлинности подписи на документах,… …   Википедия

  • Гайана — (Guyana) Государство Гайана, география и история Гайаны Информация о государстве Гайана, география и история Гайаны, государственное устройство Содержание Содержание 1. Природа 2. История 3. Население 4. Территориальные споры 5. Государственное… …   Энциклопедия инвестора

  • ЗИС-3 — 76 мм дивизионная пушка образца 1942 года (ЗиС 3) Общая информация Страна …   Википедия

  • ЗиС-3 — 76 мм дивизионная пушка образца 1942 года (ЗиС 3) Общая информация Страна …   Википедия

  • Зис-3 — 76 мм дивизионная пушка образца 1942 года (ЗиС 3) Общая информация Страна СССР Годы выпуска …   Википедия

  • Иоанн IV Васильевич Грозный — царь и великий князь всея Руси, старший сын великого князя Василия III Иоанновича от второго брака с княгиней Еленой Васильевной Глинской, родился 25 августа 1530 г., умер 18 марта 1584 г. Трех лет оставшись без отца (1533), до 50 лет не имевшего …   Биографический словарь

  • 76-мм дивизионная пушка образца 1942 года (ЗИС-3) — 76 мм дивизио …   Википедия

  • Командование воздушно-космической обороны Северной Америки — У этого термина существуют и другие значения, см. Норад. У этого термина существуют и другие значения, см. NORAD (значения). Командование воздушно космической обороны Северной Америки North American Aerospace Defense Command …   Википедия

  • Фрэнк Мартин (персонаж) — Фрэнк Мартин Frank Martin …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»